Alpha Omega Seniars Foundation

"And we ourselves the able men ought to bear the weaknesses of the unable..." (Rom. 15:1) "It is necessary to support the ones who are weak...it is more blessed to give than to receive." (Acts 20:35)  

  Home | Books | Noe\'s Ark | Miscellaneous | Photo | Guest Book | Freebies | Contact
          THE WILL New Testament is a translation of THE GREEK NEW TESTAMENT, Second Edition (1968) by the United Bible Societies, U.S.A., and THE GREEK NEW TESTAMENT, Fourth Revised Edition by the Deutsche Bibelgesellschaft (1998 - 3rd printing) which exerted much effort to conduct researches to present as much as possible the truth.

After baptism into Christ on October 1, 1989, the Translator searched the Scriptures for the truth and found out differences in the existing versions of the Holy Bible although she admits that with open heart and mind and considering the counsel of God as a whole and not by part, one can obey God through reading any of the existing versions of the Holy Bible and be saved from the everlasting punishment in the lake of fire which God prepared for Satan and all men who disobey Him.  Salvation is the ultimate goal of God for men.
The Translator loved reading the Holy Bible and found herself making a compilation arranging topics from the beginning to the end of the world using almost 100% Bible verses to guide readers to obtain salvation.  When the compilation was about ready for publication, she requested to quote verses from an existing version which, in effect, denied it that the Translator was very much dismayed and confronted with the problem of how to publish the compilation.
Greek was then really Greek to the Translator.  After the Ladies’ Retreat in May 1991 held in Talamban, Cebu City, Philippines, Bro. Jeff Shelton allowed her to scan the books in the Library.  She found out that the Greek language was not at all new to her or to any Filipino as many of the spoken words (English and Pilipino) have similarities with many Greek words.  She was also allowed to get xerox copies of books she believed she would need.  Then Bro. Serafin Calixto of Nasugbu, Batangas, Philippines, allowed her to xerox copy his book on Greek grammar.  Later on, Bro. Gary Redinger of Denver, Colorado, U.S.A., gave to her The Greek New Testament, Second Edition.  In about 200 days, the substantial translation of said book was finished.  This fact was published in The Christian Chronicle published by the Oklahoma Christian University in its May 1992 issue.
Computer was another problem until one was procured through the help of many people.  First computerization was done in 1992 but just after finishing the first draft, the computer was destroyed beyond repair.
Many circumstances occurred, adverse to the Translator.  Nevertheless, she did not backslide.  On September 25, 2001, she was able to acquire a surplus computer which finally led to the printing of THE WILL New Testament (Greek to English) with the permission of the German Bible Society.
The Translator is one of the many people craving for the true Word of God.  The question of why are there so many versions of the Holy Bible also bothered her.  As she was blessed to have learned the language which God used to write the New Testament, she was fired up to translate.  Personally, she finds happiness in going over and over and over again reading and studying what God really said and how He said it.  The Translator lacks the best adjectives to describe how good the Word of God is and it is her fervent desire to spread the unadulterated Word of God for people to understand to be saved or just for simple appreciation, curiosity and/or entertainment, or whatever readers may want to do with it as all human beings are given the free will to choose and do as desired.

          To give other specific and clearer reasons that fired up the Translator to undertake such complex work of translation, hereunder quoted are some portions of the Preface of the Revised Standard Version (1952):

          “The Revised Standard Version of the Bible is an authorized revision of the American Standard Version, published in 1901, which was a revision of the King James Version, published in 1611.

          “The first English version of the Scriptures made by direct translation from the original Hebrew and Greek, and the first to be printed, was the work of William Tyndale.  He met bitter opposition.  He was accused of willfully perverting the meaning of the Scriptures, and his New Testaments were ordered to be burned as ‘untrue translations.’  He was finally betrayed into the hands of his enemies, and in October 1536, was publicly executed and burned at the stake...
“The translators who made the King James Version took into account all of these preceding versions; and comparison shows that it owes something to each of them.  It kept felicitous phrases and apt expressions, from whatever source, which had stood the test of public usage.  It owed most, especially in the New Testament, to Tyndale.
“Yet the King James Version has grave defects.  By the middle of the nineteenth century, the development of Biblical studies and the discovery of many manuscripts more ancient than those upon which the King James Version was based, made it manifest that these defects are so many and so serious as to call for revision of the English translation (underscoring supplied). . .
“All the reasons which led to the demand for revision of the King James Version in the nineteenth century are still valid...  The Revised Standard Version is not a new translation in the language of today.  It is not a paraphrase which aims at striking idioms.  It is a revision which seeks to preserve all that is best in the English Bible as it has been known and used through the years...   We are glad to say, with the King James translators:  ‘Truly (good Christian Reader) we never thought from the beginning, that we should need to make a new Translation, nor yet to make of a bad one a good one ... but to make a good one better’ (underscoring supplied).
“The Bible is more than a historical document to be preserved.  And it is more than a classic of English literature to be cherished and admired.  It is a record of God’s dealing with men, of God’s revelation of Himself and His will.  It records the life and work of Him in whom the Word of God became flesh and dwelt among men.  The Bible carries the full message, not to those who regard it simply as a heritage of the past or praise its literary style, but to those who read it that they may discern and understand God’s Word to men. . .”

          THE WILL is a PLAIN translation of THE GREEK NEW TESTAMENT.  The Translator did not at all consider her own view on any subject matter.  God is all-knowing and nobody knows the mind of the Lord that whatever may seem blurred to us men, there must be a reason behind which we may not now perceive.  She did not at all consider usages of the past, neither of the present nor of the future.  God is the same yesterday, today, and into the ages.